Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.Mateus 24:23,24
Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.Mateus 24:23,24
Se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, este é o Anticristo.
Mateus 24:23 em outras versões da bíblia:
Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hic Christus” aut: “Hic”, nolite credere.
Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio vatican.
Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hic Christus” aut: “Hic”, nolite credere.
Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio vatican.
"Então, se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.*",
Bíblia Católica.
Bíblia Católica.
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
Versão: Português: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada
Versão: Português: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
Versão: Português: João Ferreira de Almeida Atualizada.
Versão: Português: João Ferreira de Almeida Atualizada.
Mateus 24:23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
Versão: Español: Reina Valera (1909).
Versão: Español: Reina Valera (1909).
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
Versão: English: King James Version.
Versão: English: King James Version.
Τοτε εαν τις ειπη προς υμας· Ιδου εδω ειναι ο Χριστος η εδω, μη πιστευσητε·
Versão: Grego..
Versão: Grego..
Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
Versão: English: American Standard Version (1901).
Versão: English: American Standard Version (1901).
«Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí =, no lo creáis.
Versão: Español: Biblia de Jerusalén (1976).
Versão: Español: Biblia de Jerusalén (1976).
Biblia Sacra Vulgatæ, 1822
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Todos os comentários são de responsabilidade de seus autores e não representam a opinião do Site 8rei.
Será feita moderação em casos de desrespeito, xingamentos, palavrões, propagandas sem autorização (spam).